【英招读shao还是zhao】“英招”是一个在古代文献中出现的名字,常见于《山海经》等古籍。关于“英招”的正确读音,历来存在争议,有人认为应读作“yīng zhāo”,也有人主张读作“yīng shào”。本文将从字义、历史记载、现代用法等方面进行分析,并以表格形式总结结论。
一、字义分析
- “英”:本义为花,引申为精华、杰出者。如“英俊”、“英雄”。
- “招”:有“招引”、“招致”之意,也可作动词或名词使用。
- “招”与“邵”:两者在发音上容易混淆,但字形和意义不同。“邵”是姓氏,读作“shào”。
二、历史文献中的记载
1. 《山海经·西山经》:
- 原文:“又西三百里,曰长留之山,其神状如人而犬首,……其名曰英招。”
- 在此文中,“英招”作为神名出现,未明确标注读音。
2. 《山海经》注释本:
- 不同版本的注释对“英招”的读音说法不一。有的采用“zhāo”,有的则采用“shào”。
三、现代汉语中的使用情况
- 在现代语文教材和文学作品中,“英招”多被读作“yīng zhāo”,尤其在涉及神话故事时较为常见。
- 在部分学术研究中,也有学者提出应读作“yīng shào”,理由是“招”在古音中可能与“邵”相通。
四、综合判断
结合字义、历史文献和现代用法,“英招”更倾向于读作“yīng zhāo”,但“yīng shào”也不失为一种合理的解释,尤其是在特定语境下。
五、总结表格
项目 | 内容 |
正确读音 | yīng zhāo(主流) |
另一种读音 | yīng shào(部分学者主张) |
字义解析 | “英”指精华,“招”为招引、神名 |
历史出处 | 《山海经·西山经》 |
现代使用 | 多读作“yīng zhāo” |
学术争议 | 有“招”与“邵”通假的说法 |
综上所述,“英招”在大多数情况下读作“yīng zhāo”,但在特定语境或学术讨论中,“yīng shào”也是一种可接受的读法。建议根据具体语境选择合适的读音。